双色球 减肥网 3d字谜 双色球走势图 淘宝商城 淘宝网女装 【Featured Articles 原创及好文转载共享 】-[转帖]三十而立,四十而不惑...【六种不同的译文】[雨巷寻香]
以文本方式查看主题

-  雨巷寻香  (http://www.rainlane.com/index.asp)
--  【Featured Articles 原创及好文转载共享 】  (http://www.rainlane.com/list.asp?boardid=26)
----  [转帖]三十而立,四十而不惑...【六种不同的译文】  (http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=26&id=22788)

--  作者:Yeti
--  发布时间:2006-11-7 4:30:25
--  [转帖]三十而立,四十而不惑...【六种不同的译文】

Earlier today, someone at the Tianya forum asked for a translation of Confucius 三十而立,四十而不惑...Many English versions of the Analects (《论语》are available on the Internet. All one has to do is to search for them.

 Here is a 6 version comparison found on the site: http://61.185.224.141/jpkc/xxyd-lunyu.htm I thought some of you may be interested. On that site is also a very good discussion about translation of the classics. 《论语》的重要地位及其英译本 

【六种不同的译文】

1. 理译 (James Legge): The Master said: “At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I know the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.”

2. 威译 (Arthur Waley): The Master said, At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

3. 王译 (王福林): Confucius said: “At fifteen I set my mind on learning. At thirty I acted on the proprieties. At forty I could make a clear distinction between benevolence and non-benevolence. At fifty I came to know the existence of the heavenly principles. At sixty, the heavenly principles were not offensive to my ears. At seventy I could do whatever I wished to without going beyond the heavenly principles.”

4. 赖译 (. 赖波、夏玉和): Confucius said: “Since the age of 15, I have devoted myself to learning; since 30, I have been well established; since 40, I have understood many things and have no longer been confused; since 50, I have known my heaven-sent duty; since 60, I have been able to distinguish right and wrong on other people\'s words; and since 70, I have been able to do what I intend freely without breaking the rules.”

5. 潘译 (潘富恩、温少霞): The Master said, “At fifteen I set my heart on learning. At thirty I could stand firm. At forty I had no doubts. At fifty I knew the Decree of Heaven. At sixty I was already obedient (to this decree). At seventy I could follow the desire of my mind without overstepping the boundaries (of what is right).”

6. 丁译 (丁往道): Confucius said, “At fifteen I made up my mind to study; at thirty I was established; at forty I was no longer perplexed; at fifty I understood the will of Heaven; at sixty I listened to everything without feeling unhappy; at seventy I followed all my desires and none of them was against the norms.”

( ( 理译 )James Legge...  (威译 )英国汉学家亚瑟 · 威利( Arthur Waley )
 在国内,早在一百多年前辜鸿铭先生就把《论语》翻译成英文。目前英译本较多,有研究型的,有普及型的,还有语录型的。本文所列举的翻译评析范例出自于以下版本: 1. 王福林的《论语详注及英译》,世界图书出版公司 1997 年版(简称 王译 ); 2. 赖波、夏玉和翻译的《论语》,华语教学出版社 1994 年版(简称 赖译 ); 3. 潘富恩、温少霞的《论语今译》,齐鲁书社 1993 年版(简称 潘译 ); 4. 丁往道编译的《孔子语录一百则》,中国对外翻译出版公司 1999 年版(简称 丁译 )。国外英译本以理雅各和威利翻译的《论语》为翻译范例。

1. 理译 (James Legge): The Master said: “At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I know the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.”

2. 威译 (Arthur Waley): The Master said, At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

3. 王译 (王福林): Confucius said: “At fifteen I set my mind on learning. At thirty I acted on the proprieties. At forty I could make a clear distinction between benevolence and non-benevolence. At fifty I came to know the existence of the heavenly principles. At sixty, the heavenly principles were not offensive to my ears. At seventy I could do whatever I wished to without going beyond the heavenly principles.”

4. 赖译 (. 赖波、夏玉和): Confucius said: “Since the age of 15, I have devoted myself to learning; since 30, I have been well established; since 40, I have understood many things and have no longer been confused; since 50, I have known my heaven-sent duty; since 60, I have been able to distinguish right and wrong on other people\'s words; and since 70, I have been able to do what I intend freely without breaking the rules.”

5. 潘译 (潘富恩、温少霞): The Master said, “At fifteen I set my heart on learning. At thirty I could stand firm. At forty I had no doubts. At fifty I knew the Decree of Heaven. At sixty I was already obedient (to this decree). At seventy I could follow the desire of my mind without overstepping the boundaries (of what is right).”

6. 丁译 (丁往道): Confucius said, “At fifteen I made up my mind to study; at thirty I was established; at forty I was no longer perplexed; at fifty I understood the will of Heaven; at sixty I listened to everything without feeling unhappy; at seventy I followed all my desires and none of them was against the norms.”

( ( 理译 )James Legge...  (威译 )英国汉学家亚瑟 · 威利( Arthur Waley )
 在国内,早在一百多年前辜鸿铭先生就把《论语》翻译成英文。目前英译本较多,有研究型的,有普及型的,还有语录型的。本文所列举的翻译评析范例出自于以下版本: 1. 王福林的《论语详注及英译》,世界图书出版公司 1997 年版(简称 王译 ); 2. 赖波、夏玉和翻译的《论语》,华语教学出版社 1994 年版(简称 赖译 ); 3. 潘富恩、温少霞的《论语今译》,齐鲁书社 1993 年版(简称 潘译 ); 4. 丁往道编译的《孔子语录一百则》,中国对外翻译出版公司 1999 年版(简称 丁译 )。国外英译本以理雅各和威利翻译的《论语》为翻译范例。