(所
(所有短篇摘自《21世纪报》,主题是经济;A为读者的翻译,B为参考译文)
Forget about other things, laughter is the best way to ensure a healthy
heart, according to a new US research. The study found that people with heart
diseases were 40 per cent less likely to laugh in a variety of situations
compared to healthy people of the same age. Researchers suggest that five
minutes of laughter is good enough to revitalize the body for 12 hours.
A:据美国一项新的研究,忘乎所以,开怀大笑是保证一个健康的心脏的最好途径。此研究发现患有心脏病的患者中的40%较之同等年龄的健康人在各种情形下笑的可能性很少。研究人员表示五分钟的笑足够使身体恢复12小时的精力。
B:根据美国一项新的研究结果,忘掉其他一切,开怀大笑才是确保心脏健康的最佳途径。这项研究发现,在各种情况下,与同龄的健康人相比,患有心脏病的人开口大笑差不多要少40%。研究人员建议,大笑5分钟足以使人的身体重新焕发活力12小时。
解析
译文A中对other things的理解和翻译还不准确。在这里指laugh是最重要的,因此可以忘掉“其他一切事情”。原文中的“40%”并不是指患者的人数,而是指开怀大笑的多少。很多读者的译文在这两点都有理解上的偏差,从而导致译文不准确。
Boys who are gifted in maths are better at using both hemispheres of the
brain to solve problems than are students of average ability, according to
an Australian study. Results indicated that the brains of 搈ath geniuses?differed
in organization rather than in structure. This allows for a more efficient
use of what the brain has available.
A: 据澳大利亚一项研究表明,在数学上有天分的(男)孩子比一般水平的学生用大脑两半球解决问题用得好。结果显示,“数学天才”的大脑在组织状态上比在结构上更加不同。这使得对已用的大脑进行更高效的利用开发成为可能。
B: 根据澳大利亚的一项研究结果,具有数学天赋的男孩比普通学生更善于利用左右两侧大脑来处理问题。研究结果表明,与普通人的大脑相比,“数学天才”的区别更多是在脑力的组织而不是大脑的结构。这就可以使我们能够对大脑的潜能进行更加有效的使用。
解析
译文A将both hemispheres of the brain译为“大脑两半球”似乎不妥。处理为“左右两侧大脑”更为恰当一些。许多读者对organization和structure两个词语的理解不够透彻,分别简单地译为“组织”和“结构”。这样翻译并不清楚,而且在汉语中“组织”和“结构”有一定的相同含义。实际上,这里的组织是指对大脑的活动进行有效的组织,并不是指大脑的生理组织结构。what
the brain has available是指大脑的潜能,许多读者都没能表达出来这一点。
A new US study has backed the long-held belief that many dogs and their
owners look alike. The US study found striking resemblances between men and
canines, especially in the case of pure-bred species. Out of 25 purebreds
checked, there were 16 correct matches and nine misses.
A: 一项新的美国研究支持了长期的信念:许多狗和它们的主人是相似的。此项研究发现,尤其在纯种犬实例中,主人和狗之间更是存在着惊人的相似性。在25只被测试的纯种犬里,有16只完全恰当地与主人相似,仅有9只不一样。
B: 美国的一项新的研究有力地支持了长期以来持有的一种观点:许多狗和其主人长相相似。这项研究发现,人和狗这种犬科动物长相竟如此惊人相似,这在纯种狗身上体现得尤为突出。在25只纯种狗中有16只与主人相像,其余9只相差较大。
解析
译文A中belief译为“信念”不妥,应为“看法”或“观点”。另外译文A中只是不断强调狗和主人“相似”,并没有明确说明是长相上相似,没有充分表达出原文的意思。
)
Forget about other things, laughter is the best way to ensure a healthy
heart, according to a new US research. The study found that people with heart
diseases were 40 per cent less likely to laugh in a variety of situations
compared to healthy people of the same age. Researchers suggest that five
minutes of laughter is good enough to revitalize the body for 12 hours.
A:据美国一项新的研究,忘乎所以,开怀大笑是保证一个健康的心脏的最好途径。此研究发现患有心脏病的患者中的40%较之同等年龄的健康人在各种情形下笑的可能性很少。研究人员表示五分钟的笑足够使身体恢复12小时的精力。
B:根据美国一项新的研究结果,忘掉其他一切,开怀大笑才是确保心脏健康的最佳途径。这项研究发现,在各种情况下,与同龄的健康人相比,患有心脏病的人开口大笑差不多要少40%。研究人员建议,大笑5分钟足以使人的身体重新焕发活力12小时。
解析
译文A中对other things的理解和翻译还不准确。在这里指laugh是最重要的,因此可以忘掉“其他一切事情”。原文中的“40%”并不是指患者的人数,而是指开怀大笑的多少。很多读者的译文在这两点都有理解上的偏差,从而导致译文不准确。
Boys who are gifted in maths are better at using both hemispheres of the
brain to solve problems than are students of average ability, according to
an Australian study. Results indicated that the brains of 搈ath geniuses?differed
in organization rather than in structure. This allows for a more efficient
use of what the brain has available.
A: 据澳大利亚一项研究表明,在数学上有天分的(男)孩子比一般水平的学生用大脑两半球解决问题用得好。结果显示,“数学天才”的大脑在组织状态上比在结构上更加不同。这使得对已用的大脑进行更高效的利用开发成为可能。
B: 根据澳大利亚的一项研究结果,具有数学天赋的男孩比普通学生更善于利用左右两侧大脑来处理问题。研究结果表明,与普通人的大脑相比,“数学天才”的区别更多是在脑力的组织而不是大脑的结构。这就可以使我们能够对大脑的潜能进行更加有效的使用。
解析
译文A将both hemispheres of the brain译为“大脑两半球”似乎不妥。处理为“左右两侧大脑”更为恰当一些。许多读者对organization和structure两个词语的理解不够透彻,分别简单地译为“组织”和“结构”。这样翻译并不清楚,而且在汉语中“组织”和“结构”有一定的相同含义。实际上,这里的组织是指对大脑的活动进行有效的组织,并不是指大脑的生理组织结构。what
the brain has available是指大脑的潜能,许多读者都没能表达出来这一点。
A new US study has backed the long-held belief that many dogs and their
owners look alike. The US study found striking resemblances between men and
canines, especially in the case of pure-bred species. Out of 25 purebreds
checked, there were 16 correct matches and nine misses.
A: 一项新的美国研究支持了长期的信念:许多狗和它们的主人是相似的。此项研究发现,尤其在纯种犬实例中,主人和狗之间更是存在着惊人的相似性。在25只被测试的纯种犬里,有16只完全恰当地与主人相似,仅有9只不一样。
B: 美国的一项新的研究有力地支持了长期以来持有的一种观点:许多狗和其主人长相相似。这项研究发现,人和狗这种犬科动物长相竟如此惊人相似,这在纯种狗身上体现得尤为突出。在25只纯种狗中有16只与主人相像,其余9只相差较大。
解析
译文A中belief译为“信念”不妥,应为“看法”或“观点”。另外译文A中只是不断强调狗和主人“相似”,并没有明确说明是长相上相似,没有充分表达出原文的意思。
(所有短篇摘自《21世纪报》,主题是经济;A为读者的翻译,B为参考译文)
Forget about other things, laughter is the best way to ensure a healthy
heart, according to a new US research. The study found that people with heart
diseases were 40 per cent less likely to laugh in a variety of situations
compared to healthy people of the same age. Researchers suggest that five
minutes of laughter is good enough to revitalize the body for 12 hours.
A:据美国一项新的研究,忘乎所以,开怀大笑是保证一个健康的心脏的最好途径。此研究发现患有心脏病的患者中的40%较之同等年龄的健康人在各种情形下笑的可能性很少。研究人员表示五分钟的笑足够使身体恢复12小时的精力。
B:根据美国一项新的研究结果,忘掉其他一切,开怀大笑才是确保心脏健康的最佳途径。这项研究发现,在各种情况下,与同龄的健康人相比,患有心脏病的人开口大笑差不多要少40%。研究人员建议,大笑5分钟足以使人的身体重新焕发活力12小时。
解析
译文A中对other things的理解和翻译还不准确。在这里指laugh是最重要的,因此可以忘掉“其他一切事情”。原文中的“40%”并不是指患者的人数,而是指开怀大笑的多少。很多读者的译文在这两点都有理解上的偏差,从而导致译文不准确。
Boys who are gifted in maths are better at using both hemispheres of the
brain to solve problems than are students of average ability, according to
an Australian study. Results indicated that the brains of 搈ath geniuses?differed
in organization rather than in structure. This allows for a more efficient
use of what the brain has available.
A: 据澳大利亚一项研究表明,在数学上有天分的(男)孩子比一般水平的学生用大脑两半球解决问题用得好。结果显示,“数学天才”的大脑在组织状态上比在结构上更加不同。这使得对已用的大脑进行更高效的利用开发成为可能。
B: 根据澳大利亚的一项研究结果,具有数学天赋的男孩比普通学生更善于利用左右两侧大脑来处理问题。研究结果表明,与普通人的大脑相比,“数学天才”的区别更多是在脑力的组织而不是大脑的结构。这就可以使我们能够对大脑的潜能进行更加有效的使用。
解析
译文A将both hemispheres of the brain译为“大脑两半球”似乎不妥。处理为“左右两侧大脑”更为恰当一些。许多读者对organization和structure两个词语的理解不够透彻,分别简单地译为“组织”和“结构”。这样翻译并不清楚,而且在汉语中“组织”和“结构”有一定的相同含义。实际上,这里的组织是指对大脑的活动进行有效的组织,并不是指大脑的生理组织结构。what
the brain has available是指大脑的潜能,许多读者都没能表达出来这一点。
A new US study has backed the long-held belief that many dogs and their
owners look alike. The US study found striking resemblances between men and
canines, especially in the case of pure-bred species. Out of 25 purebreds
checked, there were 16 correct matches and nine misses.
A: 一项新的美国研究支持了长期的信念:许多狗和它们的主人是相似的。此项研究发现,尤其在纯种犬实例中,主人和狗之间更是存在着惊人的相似性。在25只被测试的纯种犬里,有16只完全恰当地与主人相似,仅有9只不一样。
B: 美国的一项新的研究有力地支持了长期以来持有的一种观点:许多狗和其主人长相相似。这项研究发现,人和狗这种犬科动物长相竟如此惊人相似,这在纯种狗身上体现得尤为突出。在25只纯种狗中有16只与主人相像,其余9只相差较大。
解析
译文A中belief译为“信念”不妥,应为“看法”或“观点”。另外译文A中只是不断强调狗和主人“相似”,并没有明确说明是长相上相似,没有充分表达出原文的意思。
)
Forget about other things, laughter is the best way to ensure a healthy
heart, according to a new US research. The study found that people with heart
diseases were 40 per cent less likely to laugh in a variety of situations
compared to healthy people of the same age. Researchers suggest that five
minutes of laughter is good enough to revitalize the body for 12 hours.
A:据美国一项新的研究,忘乎所以,开怀大笑是保证一个健康的心脏的最好途径。此研究发现患有心脏病的患者中的40%较之同等年龄的健康人在各种情形下笑的可能性很少。研究人员表示五分钟的笑足够使身体恢复12小时的精力。
B:根据美国一项新的研究结果,忘掉其他一切,开怀大笑才是确保心脏健康的最佳途径。这项研究发现,在各种情况下,与同龄的健康人相比,患有心脏病的人开口大笑差不多要少40%。研究人员建议,大笑5分钟足以使人的身体重新焕发活力12小时。
解析
译文A中对other things的理解和翻译还不准确。在这里指laugh是最重要的,因此可以忘掉“其他一切事情”。原文中的“40%”并不是指患者的人数,而是指开怀大笑的多少。很多读者的译文在这两点都有理解上的偏差,从而导致译文不准确。
Boys who are gifted in maths are better at using both hemispheres of the
brain to solve problems than are students of average ability, according to
an Australian study. Results indicated that the brains of 搈ath geniuses?differed
in organization rather than in structure. This allows for a more efficient
use of what the brain has available.
A: 据澳大利亚一项研究表明,在数学上有天分的(男)孩子比一般水平的学生用大脑两半球解决问题用得好。结果显示,“数学天才”的大脑在组织状态上比在结构上更加不同。这使得对已用的大脑进行更高效的利用开发成为可能。
B: 根据澳大利亚的一项研究结果,具有数学天赋的男孩比普通学生更善于利用左右两侧大脑来处理问题。研究结果表明,与普通人的大脑相比,“数学天才”的区别更多是在脑力的组织而不是大脑的结构。这就可以使我们能够对大脑的潜能进行更加有效的使用。
解析
译文A将both hemispheres of the brain译为“大脑两半球”似乎不妥。处理为“左右两侧大脑”更为恰当一些。许多读者对organization和structure两个词语的理解不够透彻,分别简单地译为“组织”和“结构”。这样翻译并不清楚,而且在汉语中“组织”和“结构”有一定的相同含义。实际上,这里的组织是指对大脑的活动进行有效的组织,并不是指大脑的生理组织结构。what
the brain has available是指大脑的潜能,许多读者都没能表达出来这一点。
A new US study has backed the long-held belief that many dogs and their
owners look alike. The US study found striking resemblances between men and
canines, especially in the case of pure-bred species. Out of 25 purebreds
checked, there were 16 correct matches and nine misses.
A: 一项新的美国研究支持了长期的信念:许多狗和它们的主人是相似的。此项研究发现,尤其在纯种犬实例中,主人和狗之间更是存在着惊人的相似性。在25只被测试的纯种犬里,有16只完全恰当地与主人相似,仅有9只不一样。
B: 美国的一项新的研究有力地支持了长期以来持有的一种观点:许多狗和其主人长相相似。这项研究发现,人和狗这种犬科动物长相竟如此惊人相似,这在纯种狗身上体现得尤为突出。在25只纯种狗中有16只与主人相像,其余9只相差较大。
解析
译文A中belief译为“信念”不妥,应为“看法”或“观点”。另外译文A中只是不断强调狗和主人“相似”,并没有明确说明是长相上相似,没有充分表达出原文的意思。
- 评论[支持者: 0 人 ,反对者: 0 人,中立者: 0 人] 查看评论信息



